Översättning

Ingrid Carlqvist på Kvällsposten, hade hyrt en Dickensfilm över julen. I sin kolumn den 26/12 -98 lade hon synpunkter på översättningen:


"Det dröjer inte många minuter förrän adrenalinet rusar till, Översättaren, som inte vågat sätta ut sitt namn, kan inte stava till bråttom. Rakt igenom filmen står det 'brottom'. Höjdpunkten är när Estella säger 'no rush' och översätts med 'ingen brottom'.

I var och varannan textremsa slår denne språkmarodör till. Några exempel: Gratulerar över framgången, jag ska berätta till dig..."

"...Finns det inga krav på översättare? Och hur kan någon som har svenska som modersmål säga berätta TILL dig?

Denna form är vanlig bland invandrare, men aldrig trodde jag att det skulle lyckas sprida sig till de människor, vars arbete är svenska språket. Vad säger egentligen Svenska Akademin om detta? Finns det ingen instans dit man kan anmäla en översättare för försumlighet i tjänsten? Eller förväntas det av oss att vi ska godkänna alla felaktigheter i språket, till och med själva börja tala så, för att inte invandrarna ska känna sig sämre?"

"Jag tycker inte alls det är konstigt att invandrarbarnen har svårt att få arbete. Att behärska språket är inte mycket till merit när man söker arbete, det är ju en förutsättning."

"...inget annat land än Sverige har utsatt sig självt för en sådan massinvandring, för så oerhört många skilda kulturer och haft en sådan naiv tro på att detta skulle vara problemfritt. Och inte vågar politikerna ta tag i problemen heller, utan envisas med att låtsas som om det mesta är bra och att allt skulle lösa sig om inte vissa svenskar vore främlingsfientliga."


  Startsidan, Jan Millds hemsida